HR professional reviewing documents with an employee at a desk, illustrating clear communication and understanding in the workplace.

Most HR teams see translation as a compliance requirement. Far fewer see it as a strategic lever that can improve hiring, retention, and help non-native-speaking employees flourish in their roles. But that’s what it is.  

When you’re balancing legal requirements, employee well-being, and organizational goals, it makes sense that translation gets treated as just another task to complete. But for employees who speak English as a second language, the way your organization approaches translation shapes how well they understand policies, access benefits, and avoid costly or dangerous misunderstandings.

This post explores how to build a more intentional approach to HR translation—one that reduces risk, strengthens communication, and supports better outcomes for your team. 

How a Barebones Approach to Translation Puts Compliance and Safety at Risk

HR teams are, at their core, communicators. Every part of the role—from onboarding and training to policies and benefits—depends on delivering clear, actionable information. Translation is an extension of that responsibility. And when part of your workforce speaks English as a second language, it’s non-negotiable.  

And yet, because time, budget, and bandwidth are limited, translation is often handled reactively or inconsistently. When that happens, employees can miss critical details, from safety procedures to benefits enrollment deadlines. 

These gaps have real and potentially tragic consequences. For example, according to the Bureau of Labor Statistics, foreign-born workers are more likely to get hurt or killed on the job. And since more than 25 million people in the U.S. speak English “less than very well,” according to Census data, many employees are relying on translated materials to understand how to do their jobs safely. 

That’s why translation isn’t a side task. It plays a role in every HR goal—from compliance to safety to employee growth—because none of it works if people don’t understand the information they’re given. 

Building the Business Case for Better HR Translation 

According to McKinsey, companies who rank in the top 25% for racial and ethnic diversity outperform their less diverse counterparts. Creating a welcoming culture for foreign-born workers pays off, and language is part of that.  

Translation and language access support that kind of business culture with:  

  • Fewer workplace incidents, especially in frontline industries where employees with Limited English Proficiency (LEP) are overrepresented.  
  • Improved onboarding, which directly influences long-term retention. Clear communication during onboarding improves job satisfaction and performance, and research shows people learn better and understand more in their native languages. For example, studies in construction, agriculture and hospitality showed that Spanish-language training resulted in improved understanding among native Spanish speakers, even workers who had been in the US for decades.  
  • Better use of benefits and increased participation in programs like open enrollment, wellness plans, or paid leave. Miscommunication in these areas often leads to underutilization, particularly for LEP employees. 
  • More consistent policy enforcement when all employees receive the same message, in a language they understand. This lowers the risk of bias claims or uneven application of rules. 
  • A more inclusive employee experience, which supports retention. 
     

Language barriers don’t show up in retention metrics or exit interviews, but they play a role in both. When employees can’t fully access the information they need to succeed, it affects everything from safety to morale. And when they can, it shows. 

How to Design an HR Translation Strategy That Provides a Competitive Advantage 

Once you recognize translation as part of your HR strategy—not just a legal requirement—you can use it to drive stronger outcomes across your organization.  

The key is treating translation not as a set of tasks, but as a system. Below are six components of a smart, scalable HR translation strategy, designed to give every multilingual employee the support they need to grow and thrive. 

1. Support comprehension across formats 

Policies don’t just live in a handbook. Expectations, benefits, and training are shared through videos, slides, portals, forms, and live sessions.  

If translated content is only available in PDFs or English transcripts, employees are left guessing—or left out altogether. 

How to build this into your process: 

Map your core HR and training flows from the employee’s perspective. Identify how information is delivered, not just what it covers. That includes touchpoints like:  

  • Onboarding and training guides 
  • Handbooks and policies 
  • Open enrollment and benefits materials 
  • Safety and compliance content 
  • Employment contracts and legal documents 
  • Training and safety 
  • Videos, including subtitles and voiceover 


Then, build a translation plan that follows those formats. That means adding captions or dubbing to a video, translating in-app messages, or localizing a PowerPoint, instead of just translating the handbook behind it. 

This approach supports a wider range of learning styles and helps your team retain more of what matters. 

2. Build cultural understanding into your content.  

A translated policy that reads like a legal memo might be linguistically accurate, but it won’t necessarily be understood or followed. Language access that drives real outcomes requires cultural alignment. That means matching tone, format, examples, and even communication norms to how your employees are used to receiving information. 

How to build this into your process: 

Ask your translation partner how they handle tone, cultural norms, and regional variation. Use real-world scenarios or examples that reflect your teams’ experiences, not generic examples. And when rolling out sensitive topics (like mental health support, conflict resolution, or performance expectations), check whether the phrasing aligns with how those topics are typically addressed across the cultures represented in your workforce. 

When employees feel the message is meant for them, not just mechanically translated, they’re more likely to trust it and act on it. 

3. Keep translated materials accurate, current, and aligned across teams

Translation isn’t a one-time fix. It’s part of the life cycle of your HR content. If English materials are updated but other language versions are outdated or inconsistent, employees can be left following the wrong guidance without realizing it. That creates confusion and compliance risk, especially across locations or roles. 

How to build this into your process: 

Build translation into your content update process. When policies change or new training is launched, that change should trigger an automatic review of the translated versions. Use tools like translation memory to preserve consistency, reduce costs, and avoid starting from scratch. Assign someone on your team (or with your translation partner) to track and manage language alignment, especially for compliance, benefits, and training content. 

4. Make translation part of your workflow

It’s easy for translation to become something you scramble to complete when a deadline is near or a complaint surfaces. But that reactive approach makes everything harder—more expensive, less consistent, and more likely to fall through the cracks. 

How to build this into your process: 

Treat translation like any other essential HR function. Build it into your recurring processes, especially for things like onboarding, policy updates, benefits enrollment, and annual training. Set realistic timelines, decide who’s responsible for what, and make sure final versions are easy for your team to find and use. 

5. Stretch your translation resources without sacrificing quality 

Most HR teams are working within real limits. Budget. Time. Headcount. But that doesn’t mean you have to choose between quality and reach. A thoughtful translation strategy helps you use both human expertise and technology where they make the most sense—so you can support more employees without cutting corners where it matters. 

How to build this into your process: 

Start with the materials that carry the most risk or the highest visibility: onboarding, safety training, benefits communication, and any policies tied to legal compliance. For lower-stakes content, like event reminders, internal updates, or first drafts, AI translation can help you move faster, especially when paired with human review. 

Translation memory tools can also save time and money by reusing approved phrasing across projects. AI-powered review tools can flag inconsistencies or formatting issues before content goes live. The key is using technology to make the process more efficient, without losing the human expertise critical to conveying your message accurately. 

The right partner will help you prioritize, build templates, and scale smartly, so your efforts go further without putting your employees or your business at risk.  

Leading with Language 

The way your organization communicates reflects what it values. By investing in translation, you’re making sure every employee has access to the information they need to succeed. 

At The Translation Team, we help HR departments build translation programs that reflect those values; programs that align with your workflows, meet your compliance needs, and make every employee feel informed and included. We combine human expertise with strategic use of technology to help you do more, without compromising quality. 

Want support designing a smarter approach to HR translation? 

Let’s talk. We’ll help you prioritize what matters most, stay within budget, and build a strategy that supports your people and your goals.