betakit
Education professionals have been trying to solve the language access puzzle for decades. But it often feels like there’s never enough time, never enough budget, and never enough staff to meet the growing demand. And that can put ELL students and the people who care for them at a disadvantage, even though everyone involved is doing their best. Enter AI.…
If you are an agency type whose clients’ target audiences speak languages other than English, be ready for that conversation about website translation. Most big brands—think Dunkin', Google, and Amazon—translate their websites for U.S. customers. Even some smaller B2C brands communicate with their customers in the languages they use at home. Translating a website may not yet be in scope…
In this third and final installment of our Managing Your School District’s Translation Department series, we share tips on developing and maintaining a knowledge base that can serve as a compass for translation decision-making and troubleshooting.
In the first part of our series, we explained how translation services in education consist of three stages and how to build a functional baseline to ensure your language access program thrives: A clean and structured file management system and a semi-automated form and spreadsheet for request handling and tracking. A consolidated knowledge base paired with translation technologies (translation memories…
One of the biggest challenges for small and large school districts with in-house translation teams is how to effectively manage the translation process.
Discovering the nuances of your intended audience is key to crafting messaging and ultimately landing language that truly connects with your audience.